litbaza книги онлайнРазная литератураСпор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 ... 488
Перейти на страницу:
об урожайном годе (см. [Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 191, примеч. 28]). По Ху Цзи-чуану, «великий голод» приходится на одиннадцатый год 12-летнего цикла (см. [там же, с. 178-179]). Ван Ли-ци указывает, что орбита обращения Тай суй делилась на 12 районов, соответствовавших 12 «земным ветвям», и что сочетание Тай суй чжи *** шу означает район, которого в тот год достигла эта звезда в процессе обращения (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 438, примеч. 2]). Если принять это толкование, видимо, шу следует перевести «числа» или «подсчеты»: «В соответствии с подсчетами, [связанными с обращением звезды] Великого года...» В отличие от Ван Ли-ци и нас Ма Фэй-бай прямо отождествляет Тай суй с Юпитером (см. [ЯТЛЦЧ, с. 374-375, примеч. 3]). После знака дао *** («Путь») в четырех изданиях трактата стоит знак гу *** («несомненно, по существу») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 439, примеч. 4]).

1966

В редакции 631 г. вместо чжэн ю дэ *** *** («в правлении была внутренняя духовная сила») стоит чжэн дэ *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]), причем дэ чжэн значит «заниматься правлением». Ма Фэй-бай предлагает чтение чжэн ю дэ *** («правили так, как следует») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 274, примеч. 1]), забывая, что в редакции 631 г., на которую он ссылается, знак ю отсутствует. В кавычках — цитаты из первого ответа Дун Чжун-шу на вопросы императора (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3999]; ср. [ДФ (Хань), с. 136]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. читаем син сю *** («поведение совершенствуется»), как в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]), вместо сюнь син *** («объезжать дозором») (см. [ЯТЛ, с. 251, 254, примеч. 6; ЯТЛЦЧ, с. 274, примеч. 2]).

1967

В редакции 631 г. после вэй *** («делает») вместо шань *** («добро») стоит местоимение чжи *** («это, что-то»); после Чжоу гун вместо цзай цзи *** (где второй знак следует читать цзи *** — «себя», см. [ЯТЛ, с. 254, примеч. 8], а выражение в целом означает «вел себя образцово», ср. [KTCY, с. 327-328] или «совершенствовал себя», см. [ЯТЛЦЧ, с. 274-275, примеч. 3]) стоит цзай шан *** («находился на высшем [посту]»); перед ши *** («время») нет служебного слова чжи ***; после юй *** («дождь») этот иероглиф не повторяется; иероглиф шу *** («шло созревание», «созревало») написан без ключевого знака «огонь» (кстати, в редакции «Янь те лунь» X в. он имеет ключевой знак «огонь» — см. [ТПЮЛ, гл. 35, с. 26]); после шу нет цитаты из «Ши цзина» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]; ср. эту цитату [Legge, She К., с. 381: II.VI.VIH; Шицзин, с. 293]). Фразы «дожди не разбивали комьев земли» и «ветры не завывали в ветвях деревьев» взяты из типично конфуцианского описания эпохи «великого спокойствия»; традиция приписывает одно из таких описаний Дун Чжун-шу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 439, примеч. 9]; ср. [там же, с. 275, примеч. 4]); эти образы рассматривались конфуцианцами как знамения «великого спокойствия» (см. [Лунь хэн, гл. 52, с. 751]; ср. [Forke. Т. 2, с. 315]). Аналогичное описание эпохи Чжоу-гуна (от слова «время» до слов «шло созревание») входило когда-то в трактат Ван Чуна (см. [Лунь хэн, Приложение I, с. 1203]). На основании редакции этого отрывка «Янь те лунь», сохранившейся в двух разделах «Бэй тан шу чао» Юй Ши-наня *** *** (558-638), где предложение «ветры не завывали в ветвях деревьев» стоит раньше предложения «дожди не разбивали комьев земли», Ван Сянь-цянь предполагал, что так первоначально должно было быть и в «Янь те лунь»; он подкрепил свое предположение тем, что в «И вэнь лэй цзюй» (раздел «Небо») и «Тай пин юй лань» (гл. 872) фразы, развивающие тему дождя, представляют взаимосвязанный текст: «В век великого спокойствия дожди не разбивали комьев земли, за десять дней выпадал один дождь, дождь непременно шел ночью» [ТПЮЛ, гл. 872, с. 66]. Ван Ли-ци со своей стороны указал, что в сунском сочинении «Пи я ***» (гл. 19) Лу Дяня *** порядок предложений такой же, что и в современном тексте «Янь те лунь», а в сочинении «Фу жуй ту *** ***» сообщалось: «Во времена князя (гун) Чжоу в Поднебесной было великое спокойствие; в это время за десять дней выпадал один дождь; дождь непременно шел ночью» [ТПЮЛ, гл. 872, с. 66]; см. [ЯТЛ, с. 254, примеч. 10]. Иными словами, в «Фу жуй ту» сообщение о периодичности и времени дождей не предварено фразой «дожди не разбивали комьев земли» и, следовательно, между тем и этим сообщениями нет нерасторжимой связи. Со своей стороны укажем, что, во-первых, Ван Чун один раз приводит слова «ветры не завывали в ветвях деревьев, дожди не разбивали комьев земли» в том порядке, который считает правильным Ван Сянь-цянь (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 751]), другой раз — в том порядке, в каком они идут в современном тексте «Янь те лунь», причем в варианте, почти дословно совпадающем с этим текстом (см. [Лунь хэн, Приложение I, с. 1203]); и что, во-вторых, в «Тай пин юй лань» есть цитата из «Янь те лунь»: «Во времена великого спокойствия ветры не завывали в ветвях деревьев, дожди не разбивали комьев земли» [ТПЮЛ, гл. 9, с. 96], т.е. в X в. существовала редакция «Янь те лунь», где порядок предложений был правильным с точки зрения Ван Сянь-цяня. Таким образом, со времен Хань в разных текстах зарегистрированы обе последовательности предложений; в редакциях «Янь те лунь» VII и X вв. засвидетельствована последовательность, которую предпочитает Ван Сянь-цянь, а в редакции «Янь те лунь» 631 г. — та последовательность, которую он считает ошибочной. Следовательно, можно утверждать, что последовательность предложений в каких-то старых редакциях трактата было иной, чем в современном его тексте; но для определения, какая последовательность правильная, данных недостаточно.

1968

Первая фраза в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 36, с. 111 наст. изд.). В редакции 631 г. вместо э *** («сильный голод», здесь — «с голоду») стоит сы *** («умершие»); вместо цзянь *** («собрать») стоит лянь *** с тем же значением (в древности оба знака взаимозаменялись — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 15]); вместо минь *** («простолюдины») стоит цзянь *** («видеть»); после местоимения во *** («я») в обоих случаях опущена связка е ***; слово цзи *** («голода») записано знаком цзи *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42,

1 ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?